Blog

Comment like a pro

  |   Aktualności, hot news, Język angielski, słownictwo   |   No comment
czyli na koniec kilka wyrażeń, które pozwolą profesjonalnie komentować mecze piłki nożnej.

 

O tych, co strzelają

 

Jak ktoś strzeli gola, można powiedzieć he put it in the back of the net, a jeśli na dodatek przedtem ładnie przyjął piłkę możemy dodać and I loved the way he controlled the cross. A jeżeli jeszcze zrobił to lewą nogą, możemy również powiedzieć, he’s got a sweet left foot. Inne wyrażenia pokazujące, jak bardzo podoba nam się gra napastnika to np. he ran the defence ragged (obrońcy wyglądali przy nim jak dzieci we mgle), czy też he’s got a lot of pace (co oznacza, że jest bardzo szybki). Ogólnie dobry napastnik często przeszkadza obrońcom i jeśli uda mu się zmusić ich do błędów, możemy stwierdzić he made a nuisance of himself. Taki zawodnik, gwiazda drużyny, to prawdziwy talisman.

 

O tych co bronią

 

Zdarza się, że gol padnie przez fatalny błąd bramkarza – the goalie made a howler. Z kolei, jeśli bramkarz pięknie obronił trudny strzał, najlepszy komentarz to he pulled off a great save (lub po prostu what a save!). Czasem jedna drużyna ma pecha (a druga szczęście) i trafi w słupek (post) lub poprzeczkę (crossbar), a wtedy możemy wykrzyknąć they hit the woodwork!

 

Jesteśmy z wami!

 

Wiadomo, że ogólnie często krzyczymy przed telewizorem i staramy się pomóc naszym ulubieńcom. Jednym z takich okrzyków może być man on!, co oznacza, że za naszym zawodnikiem jest przeciwnik i trzeba szybko podać piłkę do innego zawodnika. W sytuacji, gdy wolimy, żeby zawodnik przytrzymał piłkę przy nodze, możemy mu podszepnąć keep possession lub easy ball, jeśli nie możemy stracić piłki. Czasem radzimy, żeby zagrać piłkę w pole karne: bang it in the mixer czy też zmienić stronę przeprowadzania ataków: switch play. Wreszcie through ball to zagranie na wolne pole, pomiędzy obrońcami.

 

I razem z wami gramy!

 

Krzycząc do obrońcy tackle him! będziemy go zachęcać, żeby wślizgiem lub inną metodą odebrać piłkę przeciwnikowi (jednak x-rated tackle to bardzo brzydki faul i lepiej tego unikać, bo grozi to heading for an early bath czyli wyrzuceniem z boiska). Jeśli chcemy, żeby obrońca ruszył do ataku, możemy krzyknąć push up lub get out. Z kolei, jeśli obrońca ma pokryć przeciwnika, powiedzmy mu mark up. Zdarza się niestety, że nasz obrońca strzeli gola samobójczego, czyli own goal. Wtedy może się zdarzyć, że zawodnicy przestaną się komunikować, a fani przestaną kibicować – ogólnie wszyscy się uciszą i nic nie będzie działać, jak powinno – we’ve gone quiet.

 

Wspieramy was …

 

Wiadomo, że każdy z nas jest urodzonym trenerem. W przypadku, gdy nasza drużyna nie gra zgodnie z naszymi oczekiwaniami, potrzebuje zapewne pep talk czyli, powiedzmy, rozmowy motywującej. W sytuacjach bardziej dramatycznych może być konieczna ostra reprymenda – czyli hair dryer treatment. Nadzieją może być wprowadzenie rezerwowego, który zmieni obraz meczu – tak zwanego super-sub. Natomiast jeśli druga połowa różni się diametralnie od pierwszej, możemy powiedzieć it’s a game of two halves. Być może będziemy prowadzić jedną bramką i nerwowo czekać na zakończenie meczu – takie oczekiwanie to squeaky bum time.

 

… nawet, jak nie wszystko się udaje

 

No, ale jeśli mimo naszych wysiłków mecz zakończy się przegraną, wiadomo, że to wina sędziego i wówczas możemy powiedzieć we was robbed by the ref! (we were byłoby bardziej gramatycznie poprawne, ale wiadomo, że w emocjach niekoniecznie myślimy o gramatyce). Miejmy jednak nadzieję, że nasi dadzą z siebie wszystko i powiemy o nich they got stuck in. Dlatego musimy mieć nadzieję, że to nasi wygrają i wtedy podniosą do góry puchar, czyli lift the silverware.

 

AUTHOR - Marcin

No Comments

Post A Comment