Blog

Piłka jest okrągła, a bramki są dwie

  |   Aktualności, Język angielski, słownictwo   |   No comment

Niektórzy ironicznie mówią, że to piłka kopana

Po pierwsze i najważniejsze, należy kopać piłkę (kick the ball), a nie innego zawodnika, bo wtedy mamy faul (foul).

 

Pierwsze kopnięcie piłki w meczu, czyli jego rozpoczęcie to kick-off (stąd kick-off time – czas rozpoczęcia meczu) – poprzedzone rzutem monetą (toss up).  Poza tym mamy jeszcze goal kick (wykop bramkarza spod bramki po niecelnym strzale przeciwnika), free kick (rzut wolny) i penalty lub penalty kick (rzut karny).

Rzut rożny to corner lub corner kick, a jedyne zagranie ręką to wyrzut z autu (throw-in). Podanie każdego typu to pass, za to dośrodkowanie, najczęściej w pole karne, to cross.

 

A one-two to akcja dwójkowa z pierwszej piłki, strzał to shot (np. long range – z daleka), a główka to header. Poza tym mamy jeszcze strzał z piętki – backheel , strzał z woleja – volley i wykopnięcie piłki w sytuacji zagrożenia – clearance.

 

Co ważne, czasowniki są bardzo podobne: npshootto strzelać, head to strzelać główką, backheel strzelać z piętki, crossdośrodkowywać, a throw in wrzucać z autu itp. …

 

… ale istnieją też zagadnienia taktyczne

 

Często słuchając sprawozdawców lub czytając relacje z meczu możemy napotkać wiele określeń dotyczących stylu gry danego zespołu.

 

Mamy na przykład one touch football, miły dla oka styl gry, w którym zawodnicy podają sobie piłkę bez przyjęcia, na jeden kontakt. Innym założeniem taktycznym może być long ball game, polegający na kopnięciu piłki w przód z nadzieją, że ktoś z przedniej formacji ją przejmie.

 

Wiele zespołów stara się utrzymać przy piłce (keep possession), co zapewne jest lepsze niż stracić piłkę (lose possession lub give the ball away).

 

Są zespoły, które skuteczniej grają w kontrataku (they are dangerous on the counter-attack), a czasami założenia taktyczne są takie, żeby bronić się całą drużyną (put eleven men behind the ball).

 

Niektóre drużyny lepiej grają głową (they are strong in the air) i są też takie, których piłkarze są dobrze zbudowani, dlatego preferują bardziej fizyczny styl gry (they have a big physical presence).

 

Inne często spotykane sformułowania to send the keeper the wrong way (zmylić bramkarza, np. przy rzucie karnym lub wolnym) albo clinical finish (piękny strzał i w rezultacie gol, często kończący ładną akcję zespołu) – to domena bramkostrzelnych piłkarzy, czyli prolific goalscorers. Z kolei o kąśliwym strzale, który z trudnością został obroniony przez bramkarza można powiedzieć that shot stung the goalkeeper’s palms, ale z kolei, jeśli bramkarz w odpowiedni sposób reaguje i wychodzi w dobrym momencie z bramki, można powiedzieć the goalkeeper is quick off his line.

 

Natomiast jeśli zawodnik niezbyt dobrze przyjmie piłkę możemy powiedzieć his first touch let him down, co może spowodować utratę piłki i faul, a kolejna żółta kartka może zakończyć się zawieszeniem (the foul earned him a suspension).

 

A w ostatniej części nauczymy się mówić, jak prawdziwi specjaliści, bo przecież na polityce i piłce nożnej zna się każdy.

AUTHOR - Marcin

No Comments

Post A Comment