Słownik dla Ciebie

CAT (Computer-Aided Translation)

CAT (Computer-Aided Translation, Computer-Assisted Translation) –  czyli tłumaczenie wspomagane komputerowo. Dziś żaden tłumacz nie może obyć się bez specjalnego oprogramowania, które pozwala na skuteczne zarządzanie dowolnym projektem tłumaczeniowym: analizuje tekst, dzieli go na łatwe do opanowania fragmenty, zapamiętuje powtarzające się części, edytuje i czyści.
Do najpopularniejszych narzędzi CAT, wykorzystywanych również przez Tłumaczenia Premium, należą: Trados, Wordfast, Deja Vu, MemoQ, Across, Transit, OmegaT.

Narzędzia CAT to:

  • przejrzystość graficzna
  • oszczędność czasu
  • gwarancja spójności i jakości

IDIOM

Idiom to wyrażenie specyficzne dla danego języka, zwykle nieprzetłumaczalne w sposób dosłowny jako prosta suma poszczególnych jego elementów, które razem stanowią zupełnie nową całość. Często dodatkowo nacechowane są kulturą kraju pochodzenia, i tak na przykład polskie „nie wozi się drewna do lasu” to po angielsku „don’t carry coal to Newcastle”.

NAZWA WŁASNA

Nazwa własna to nazwa, która jest „własnością” danej osoby, państwa, rzeki, planety, spółki, instytucji, partii politycznej. Z punktu widzenia tłumacza oznacza często dylemat: o ile „Andrzej Nowak” raczej pozostanie „Andrzejem Nowakiem”, z kolei „Afrykę” zawsze przełożymy jako „Africa”, o tyle nazwa „ZUS”, w zależności od celu tłumaczenia, pozostanie w oryginale, przetłumaczymy ją jako „Social Insurance Institution”, bądź podamy obie formy (tłumaczenie w nawiasie) – „ZUS [Social Insurance Institution]”.

PLAIN ENGLISH

Plain English – szereg ruchów i inicjatyw rozwijających się w krajach anglosaskich od lat 70-tych, działających na rzecz uproszczenia języka oficjalnych dokumentów, tak aby uczynić je bardziej przystępnymi dla „zwykłego” człowieka.
Jako Tłumaczenia Premium chcemy, żeby komunikacja nie była trudniejsza, niż to konieczne. Dlatego też, jeżeli mamy wybór, wolimy „salary” od „remuneration” i piszemy „if” zamiast „provided that”.

STRONA ROZLICZENIOWA

Strona rozliczeniowa – zgodnie z powszechnie obowiązującymi w branży tłumaczeniowej standardami, za jedną stronę rozliczeniową tekstu przyjmuje się 1800 znaków ze spacjami.

 

Aby samodzielnie sprawdzić, ile takich stron zawiera Państwa plik, należy otworzyć go w programie Microsoft Word, wejść do zakładki Recenzja / Review, a następnie Statystyka wyrazów / Word Count, gdzie patrzymy na pozycję Znaki (ze spacjami) / Characters (with spaces). Znajdującą się tam liczbę dzielimy przez 1800, co daje nam dokładną ilość stron rozliczeniowych.

QUALITY ASSURANCE

narzędzia QA (Quality assurance) – Oprogramowanie do kontroli jakości tłumaczeń, które porównuje segmenty w tłumaczeniu w celu wykrycia i wyeliminowania błędów w tłumaczeniach, takich jak niekonsekwentne stosowanie terminologii, niespójność tłumaczenia z oryginałem, błędy w interpunkcji, formatowaniu i użyciu znaczników, czy też nieprzetłumaczone segmenty tłumaczeń.

SŁOWNIK BRANŻOWY

Aby ułatwić Ci poruszanie się po naszej stronie, przygotowaliśmy słownik pojęć, które się na niej pojawiają. Mamy nadzieję, że Ci się przyda. Możesz mieć wpływ na jego kształt – zapraszamy do zgłaszania pojęć, które chciałbyś tu zobaczyć !


ZGŁOŚ HASŁO

biuro@tlumaczenia-premium.pl

Masz pytania? Zadzwoń!

798 844 960